본문바로가기


홈
현재 위치

열린의견

화성행궁 매표소의 영어 표기
작성자 : 김OO 작성일 : 2013-04-13 13:22:27 조회수 : 1676
화성행궁에서 영어 자원 봉사를 하고 있는 노인입니다. 행궁을 찿는 외국인들이
처음 대하는 것이 행궁 매표소의 안내 표지판인데 거기에 표기되어 있는 영어가 외국인들이 실제 생활에서 쓰고 있는 용어가 아니라 매표원에게 질문하는 경우를 여러번 목격했습니다. 이를 바로 잡기 위해 전문기관에서 영어 통,번역을 하는 딸에게 부탁해 한국 생활을 오래 한 미국인 감수자에게 문의하여 받은 내용이니 참고하시어 외국인이 불편함을 해소시켜 주기 바람니다.
특히 유럽의 대학생들이 우리나라에서는 중고등학생에게만 적용되는 STUDENTS를
자기도 대학생이라고 여기에 해당되는 줄 알고 학생증을 제시하고 할인된 입장료를
내고 표를 요구하기때문에 매표원이 아니라고 하는데 의사 소통이 원할하지 않은 경우가 많습니다.
딸과 주고 받은 메일인데 다음에 표지판을 새로 교체할 때 반영시켜 주면 매표소의 일이 한결 편리해 질 것이라 생각됩니다.



아빠,

1. Protected Tree

2. Designated Date

3. Events at Hwaseong Haenggung Palace

화성의 올바른 스펠링은 Hwaseong인데...

4. Single Admission

5. Combination Ticket

6. 군 관계자 모두 포함이면 Military Personnel, 군인만이면 Soldiers

7. Middle/High School Students or Students, age 13-18

8. Elementary School Students or Children, age 7 - 12

만 나이로 따져서 내가 대충 계산해서 넣은거니까 담당자랑 얘기해 보는게 좋을 것 같아.



또 궁금한거 있음 언제든지 말씀해 주셔요~





--------- 원본 메일 ---------

보낸사람: "김종국"
받는사람 : "sunmi"
날짜: 2013년 4월 11일 목요일, 10시 25분 46초 +0900
제목: 영어 표기

미국에서 가장 많이 쓰는 기준이 나이라면 나이로 알려주기 바란다.

참고로 초등학교, 중학교, 고등학교, 대학교(초급대학 포함)을 미국에서는

어떤 단어를 가장 많이 쓰는지도 알려주기 바란다.



--------- 원본 메일 ---------

보낸사람: "sunmi"
받는사람 : "김종국"
날짜: 2013년 4월 11일 목요일, 07시 06분 21초 +0900
제목: RE: 제목없음

아빠,



미국에서는 요금의 기준이 학교가 아니라 나이인데 나이대 구분으로 바꾸어 번역해도 될까?

아님 그대로 중고등학생, 초등학생 이렇게 둬?





--------- 원본 메일 ---------

보낸사람: "김종국"
받는사람 : "김선미"
날짜: 2013년 4월 10일 수요일, 11시 15분 48초 +0900
제목: 제목없음

전에 전화로 이야기 한 화성행궁의 안내 표지판에 써 있는 영어의 표기가 어색해

바로 잡고자 하니 네가 감수 받는 분에게 도움을 받았으면 한다.


< 문의 내용 >

1. 행궁 앞에 350여 년 된 느티나무 보호수를 Protected tree 라고 표기했는데

이 것 보다는 Preserved tree나 아니면 다른 좋은 단어가 있는지 ?

또 보호수 지정일을 Assigned date 라고 했는데 Designated date 와

어떤 표현이 맞는지 ?



2. 화성행궁 공연행사 안내를

Performances to be held in the Hwasung Haenggung palace 라고

표기했는데 길어서 to be 를 빼도 되는지 ?



3. 행궁입장권에 대한 표기 사항에서

1) 화성행궁만 들어가는 입장권을 " 일반권" 이라고 General ticket 이라고 했 는 데

이 표현이 거슬리는데 괜찮은 것인지 ?

영어 General 이 가지는 의미는 꽤 높아서 통합권과 혼동될지 몰라

단순하게 Single ticket 이나 Enterance fee 로 하던지

아니면 다른 더 좋은 표현이 있는지 ?

2) 화성행궁과 화성 성곽, 화성 박물관, 수원 박물관등 4곳을 하루에 보면

40%를 할인 해주는 입장권을 "통합권 " 이라 하여 Package ticket이라고

표기했는데 Combind ticket 과 어떤 표현이 좋을런지.

아니면 더 좋은 표현이 있는지 ?



4. 신분, 나이에 따라 입장료가 다른데

1) 어른 : Adults

2) 군인 및 쳥소년 : Military Personnel & Students 라고 표기했는데

Military Personnel이 너무 길어 Soldiers 라고 쓰면 어떨지 ?

또 Students에는 대학생은 포함되지 않고 중,고등학교 학생만

적용되는데 좋은 간단한 단어가 없는지 ?

배낭 여행온 외국 대학생들이 학생증 보이며 할인해 달라는

요청을 하는 경우가 많아 명확히 알리는 표기를 했으면 함.

3) 어린이 : Children이라고 되 있는데

초등학교 학생만을 대상으로 하는 것인데 올바른 표현인지 ?



이상이란다.









답변

문의하신 내용에 대한 답변은 2013-04-16 14:27:59에 등록되었습니다.

언제나 친절하고 열정적인 모습이 아름다운 김종국선생님 감사합니다.
화성행궁을 다시금 찾아오고 싶어지게 합니다. 
건의하여 주신 안내표지판 영어문구 표기와 관련하여서는 관련내용을 취합 정리하여 전문기관인 한국관광공사 번역서비스팀에 감수를 의뢰할 예정입니다. 4월 이전에 이와 관련한 내용을 확인하여 현장에 반영토록 하겠습니다. 추가 보충내용이나 기타 의견이 있으시면 사무실(관광사업본부 관광운영팀)로 내방하시거나 연락(☎031-290-3622)주시면 감사 하겠습니다. 업무적인 부분이 아니어도 자주 편안한 마음으로 방문바랍니다.
아직 쌀쌀한 봄 날씨입니다. 현장 근무시 건강관리에 유의당부 드리며, 지금처럼 친절하고 정겨운 봉사활동 부탁드립니다. 감사합니다.
이전/다음 목록표
다음글 이래도 되는 건가요?
이전글 관광 버스는 봉??
  • 화면최상단으로 이동
  • 다음 화면으로 이동
  • 페이지 맨위로 이동
 


페이지 맨 위로 이동